  
      The Writers Voice 
      The World's 
      Favourite Literary Website 
  
      
      Writing in English: The Writing Life in Transition and
      Translation  
      
      
      
      by 
      
      Chen-ou Liu 
        
  
  
    
      | 
       In her most renowned poetry book entitled She Tries 
      Her Tongue, Her Silence Softly Breaks, Canadian poet 
      and essayist Marlene Nourbese Philip explores themes 
      of race, place, gender, colonialism and, always, 
      language; she exposes the tension between father 
      tongue –the white Euro-Christian male canon, and 
      mother tongue –Black African female. Most quoted is 
      the chant like refrain at the core of her innovative 
      poem entitled “Discourse on the Logic of Language:”  
       
      ... and English is  
      my mother tongue  
      is  
      my father tongue  
      is a foreign lan lan lang  
      language  
      l/anguish  
      anguish...  
       
      Yes, I concur with her words whole heartedly: “English 
      is / … / language / l/anguish.”  
       
      Since my emigration to Canada five years ago, I have 
      both wrestled and despaired with learning English, and 
      I eventually came to a conclusion two years ago: I, a 
      non-English speaking person aged over forty, had no 
      way of mastering two languages at the same time; 
      therefore, I needed to break with my Chinese self and 
      to re-build a new English self in order to achieve my 
      goal -- becoming a writer.  
       
      Generally speaking, writing is hard; writing in a 
      foreign language is harder than I ever thought it 
      would be. It is always an ongoing struggle to bridge 
      the gap between what I think, what I'm going to write, 
      and what I'm able to write. Writing, sometimes, seems 
      to me to be displaced on the broken line between the 
      promised and lost ways of thinking. Worse, the 
      awareness of and concern about my intended readers may 
      distract me from expressing my own thoughts. Writing 
      is, as it always has been, a toiling act of expressing 
      self.  
       
      Writing in English is very different from writing in 
      Chinese, linguistically and culturally. The modern 
      written Chinese language is highly literary and 
      highbrow, and it is detached from the spoken language. 
      Comparatively speaking, it doesn’t possess the 
      flexibility of English, which is highly expressive and 
      has a strong capacity for playing games with words and 
      diction that are close to the spoken language. In 
      Chinese, especially if you write a literary work, you 
      don’t write in plain speech; if you do so, you’re 
      definitely looked down on as a third-rate writer. A 
      lot of words and phrases are deeply rooted in a 
      centuries-old literary history of allusions and should 
      be skilfully yet not self-inventively used in the 
      context of the Chinese classical literary tradition.  
       
      To write in English requires different ways of 
      thinking and focuses more on the expressiveness and 
      innovation of words and phrases. During the course of 
      my adjusting to English writing, I have slowly begun 
      to squeeze the Chinese literary mentality out of my 
      mind, and I have learned to write down what I try to 
      say truthfully and innovatively. As Chinese American 
      writer Ha Jin, author of the National Book 
      Award-winning novel entitled Waiting, said 
      emphatically, “it was like having a blood transfusion, 
      like you are changing your blood.”  
       
      Up to this moment, I've gone through a blood 
      transfusion for two years. For me, English writing has 
      been and still is a twisting search into heart and 
      mind. During the writing process, in the strain of 
      translating spontaneous ideas or heartfelt feelings 
      into grammatically and semantically correct sentences, 
      I, due to a lack of mastered vocabulary and literary 
      expressions, have to simplify the way I think and 
      write when I force myself to put on my writing 
      persona.  
       
      Writing is hard, and writing in English is even 
      harder.  
       
      Honestly speaking, I had felt depressed for months, 
      unsure of my future in Canada. One year ago this 
      month, on a wintry morning, I had been walking on the 
      snow-covered streets of Toronto for almost an hour 
      with no destination in mind. All of a sudden, feeling 
      an uncontrollable urge to cry out, I stopped walking 
      and raised my head, screaming towards the sky, “I’m 
      really tired of starting over. It feels like no matter 
      what I do, it gets wiped out and I am left with 
      nothing and need to begin again. I want to build 
      something in my life and have something meaningful 
      left behind. I cannot live a life that it is like 
      walking on a snowy day with no footprints left 
      behind.” Everybody around me at the time was scared 
      away.  
       
      About two weeks after my “Screaming Incident,” I was 
      surfing through the Internet and came across an 
      excerpt of a talk about writing in English given by Ha 
      Jin. Requested by his audience to offer some words of 
      encouragement to aspiring writers, Ha Jin responded, 
      "In this profession, the only thing that will wait for 
      you is failure." He also went on to describe his 
      philosophy about the craft of writing, "Writers don’t 
      write for success; they do it because that’s their way 
      of life. That’s how I confronted failure." I was 
      deeply moved by his unflagging spirit in learning 
      English and his unshakable commitment to English 
      writing. All of a sudden, I was enlightened and 
      liberated from my depressed feeling of being afraid of 
      failure and of starting over.  
       
      One year has gone by. I still keep the practice of 
      English writing. As the poet Robert Louis Stevenson 
      once claimed, "Our business in this world is not to 
      succeed, but to continue to fail in good spirits." I 
      find that writing practice can be a way of paying 
      attention and acknowledging traces, of revising and 
      erasing. I have gradually come to a conclusion about 
      my life: I am always, in some way or another, starting 
      over, and building a new beginning again.  
       
      Moreover, writing in English oftentimes forces me to 
      see, think, and write differently; thus it broadens 
      the horizon of my world and knowledge, which is the 
      main reason I emigrated from Taiwan to Canada. 
      Austrian philosopher Ludwig Wittgenstein once said,” 
      If we spoke a different language, we would perceive a 
      somewhat different world.” I concur! For me now, to 
      write in English is  
       
      To attempt  
      To test  
      To make a run at something  
      To function with relative freedom  
      To strike out toward the unknown  
      To invent myself from moment to moment.  
       
      Writing in English is the key to The Door of No 
      Return, helping chart my journey of immigration. I 
      will not cease my English writing. After all, it seems 
      to be one of the possible ways, and sometimes even the 
      only way, to work through my inner turmoil, and to 
      reach out to the bigger society around me. Maybe the 
      end of my English writing will arrive where I started, 
      and I will know what English writing means to me for 
      the first time.  | 
     
   
  
 
  
Critique this work 
  
Click on the book to leave a comment about this work 
 
  |